So far there was no-great harm. No lives were lost, and we could wade ashore
in safety. But there were all our stores at the bottom, and, to make things
worse, only two guns out of five remained in a state for service. Mine I had
snatched from my knees, and held over my head, by a sort of instinct. As for
the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a
wise man, lock uppermost. The other three had gone down with the boat. To add
to our concern we heard voices already drawing near us in the woods along
shore; and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our
half-crippled state, but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were
attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm.
Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful case—a pleasant, polite
man for a valet, and to brush one's clothes, but not entirely fitted for a
man-of-war.
|
Jusqu’ici, le mal n’était pas grand. Il n’y avait personne de
mort, et nous pouvions en sûreté gagner la terre à gué. Mais toutes nos
provisions se trouvaient au fond et, ce qui empirait les choses, il ne nous
restait plus en état de service que deux fusils sur cinq. Le mien, je
l’avais ôté de mes genoux et levé en l’air, par un geste instinctif.
Quant au capitaine, il portait le sien sur le dos en bandoulière et la crosse
en haut par prudence. Les trois autres avaient coulé avec le canot.
Pour ajouter à notre souci, des voix se rapprochaient déjà parmi les bois
du rivage. Au danger de nous voir couper du fortin, dans notre état de
quasi-impuissance, s’ajoutait notre inquiétude au sujet de Hunter et de
Joyce. Attaqués par une demi-douzaine d’ennemis, auraient-ils le sang-froid
et le courage de tenir ferme ? Hunter était résolu, nous le
savions ; mais Joyce nous inspirait moins de confiance : ce valet
agréable et civil était plus apte à brosser des habits qu’à devenir un
foudre de guerre.
|